Kompetenz für Fachübersetzungen
Gemeinsam mit Kolleginnen und Kollegen, die Fachleute in ihren Arbeitssprachen sind und Erfahrung in bestimmten Fachgebieten erlangt haben, übersetzen wir Ihre Texte fach- und stilgerecht, sowie rechtzeitig, in alle westeuropäischen und osteuropäischen Sprachen; bei Bedarf auch besonders schnell. Wir übersetzen unter anderem folgende Unterlagen:
- Verträge jeglicher Art, z. B. Lieferverträge, Lizenzverträge, Verträge mit Handelsvertretern, Verträge über Werklieferungen und Dienstleistungen
- technische Dokumentationen, z. B. Manuals, Handbücher, Lieferspezifikationen, Bedienungsanleitungen, Online-Hilfen, Websites
- Handelskorrespondenz, z. B. Angebote, Zollpapiere, Lieferscheine, Handelsrechnungen, Ursprungszeugnisse, Reklamationen
- Marketing-Unterlagen, z. B. Produktbeschreibungen, Kataloge
- amtliche Urkunden mit Beglaubigung der Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung, z. B. zur Firmengründung im Ausland, zur Vorlage bei Behörden, Gerichten, Konsulaten, Versicherungen [mehr]
Vorteile und Nutzen
- Entlastung Ihrer Mitarbeiter von sprachbezogenen Aufgaben
- Einsparung von Personalkosten im Vergleich zur Festanstellung von Übersetzern
- Flexibilität bei der Kommunikation in Fremdsprachen
- Die Übersetzungen sofort, ohne weitere Bearbeitung einsetzbar
- problemlose Integration der Übersetzungen in Ihre Unternehmensprozesse
- Kostentransparenz durch Festpreisangebote bei Einzelaufträgen bzw. Rahmenverträge
Ablauf
Ihr Übersetzungsauftrag wird in etwa wie folgt abgearbeitet:
- Sie übermitteln uns folgende Angaben / Informationen
- Text(e), der (die) übersetzt werden soll(en)
- wenn vorhanden, bereits vorhandene Übersetzungen und/oder Terminologielisten, Glossare
- Sprachen, in die übersetzt werden soll
- Ihre Qualitätsanforderungen, abhängig davon, für wen, mit welchem Ziel für welches Land übersetzt werden soll
- Dateiformat, in dem geliefert werden soll, ggf. als Ausdruck auf Papier
- Lieferfrist
- Ihre Kontaktdaten
- Sie erhalten ein Angebot, das für Sie unverbindlich ist. Zur üblichen Arbeitszeit erhalten Sie Ihr Angebot, abhängig davon, wie umfangreich Ihre Anfrage ist (Sprachen, Textumfang)
- Bei Bedarf werden Termine und Spezifikation nachverhandelt.
- Im Angebot sind die Preise für eine bestimmte Zeit verbindlich, die Termine meist für eine kürzere Zeit.
Übersetzen ist eine vom Ausführenden abhängige Leistung. Dabei kaufen Sie die Arbeitszeit des Übersetzers. Und sehr oft sind die Aufträge zeitkritisch. Daher gilt folgendes: Je nachdem, wie kurzfristig Ihr Terminwunsch und groß der Umfang ist, desto eher bitten wir um eine Auftragsbestätigung Ihrerseits. Ebenso wichtig ist die fristgemäße Übermittlung der zu übersetzenden Texte und Referenzen. Nur so können wir die angebotenen Termin garantieren.
- Wenn erforderlich Abschluss eines Rahmenvertzrags
- Ihre Auftragsbestätigung und Übermittlung der letztendlich zu übersetzenden Texte, Referenzmaterialien
- Lieferung der Übersetzung im gewünschten Format
- Intern laufen in etwa folgende Prozesse ab:
- erforderlichenfalls Einholung von Angeboten von Übersetzern für weitere Sprachen und Fachgebiete
- erforderlichenfalls Auswahl und Beauftragung von Übersetzern für weitere Sprachen und Fachgebiete
- erforderlichenfalls Aufteilung eines Großauftrags
- Eingang bzw. eigenständige Erstellung der Übersetzungen
- Prüfung durch weiteren Übersetzer
- erforderlichenfalls Nachbearbeitung, Umwandlung von Formaten, Nachprüfung
Projektmanagement und Kundenservice
Für uns ist selbstverständlich:
- Übersetzung im Original-Datei-Format, Einhaltug von Stylesheets, Formatvorlagen, kunden- und fachgerechte Bearbeitung von Dokument-/Datei-Meta-Daten für Ihr Customer-Relationship-Management-System bzw. Dokumenten-Management-System
- ständige Qualitätskontrolle in Verbindung mit der DIN EN 15038
- Flexibilität gegenüber Kundenwünschen und Sonderwünschen
- Berücksichtigung der Anforderungen der Zielkultur
- Übersetzer-Briefing und umfangreiche Absprachen mit dem Kunden, besonders bei Großprojekten
Sprachen
Wir übersetzen aus allen und in alle europäischen Sprachen, u. a. Englisch (BE und AE), Russisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch, Französisch, Dänisch, Norwegisch (Nynorsk), Schwedisch, Finnisch, Tschechisch, Polnisch, Slowakisch, Ukrainisch, Litauisch, Lettisch, Estnisch, Serbisch, Kroatisch, Bulgarisch, Rumänisch.
Bearbeitungsdauer
Beispiel Russisch --> Deutsch: Die ersten sechs Seiten (1 Seite = 30 Normzeilen à 55 Zeichen = 1650 Zeichen, bzw. ca. 230 Wörter) werden innerhalb von zwei Arbeitstagen erledigt, für alle weiteren angefangenen sechs Normseiten ist ein weiterer Arbeitstag zu veranschlagen.
Angebote
Gern unterbreiten wir Ihnen ein Festpreisangebot oder Angebot für einen Rahmenvertrag.
Preise
Preise
Angaben folgen
Lokalisierung von Software
Gern unterstützen wir Sie bei der nutzergerechten Übertragung von Software. Bitte nehmen Sie dazu Kontakt auf.
Translation Memories und Terminologiedatenbanken
Translation-Memory-Systeme, wie Trados oder Across helfen, in Verbindung mit Terminologiedatenbanken und Glossaren, z. B. Ihrer Firmenterminologie, die Qualität von Übersetzungen durch eine einheitliche Verwendung von Sprachen und Bezeichnungen zu erhöhen; bei Großprojekten oder längerer Zusammenarbeit helfen sie, Kosten zu senken [mehr].