Eine systematische Erfassung, Verwaltung und Pflege von Terminologie, besonders von firmen- oder vorgangsspezifischen Fachbegriffen oder Redewendungen ist ein bewährtes Mittel um die Qualität von Übersetzungen zu erhöhen. Treten bestimmte Fachbegriffe oder Redewendungen häufig in Ihrem fremdsprachigen Geschäftsverkehr, der Handelskorrespondenz oder fremdsprachigen Dokumentation auf, ist dies ein Mittel zur Kostensenkung.
Bei allen Übersetzungsaufträgen wird Terminolgie sorgfältig recherchiert und ggf. in Dateiform erfasst. Hierfür werden in Absprache mit Ihnen "handelsübliche" Datenbankformate oder die Datenbankformate von SDL/Trados oder Across verwendet.
Sinnvoll ist ebenfalls die Erstellung von Terminologien zu Beginn einer Zusammenarbeit / vor der eigentlichen Übersetzung (ggf. aus bereits bei Ihnen vorhandenem Textmaterial).
Wenn / nachdem Ihre Ausgangstexte in einem Textverarbeitungsformat vorliegen, wird der Übersetzungsprozess durch die Translation-Memory-Funktion der CAT-Tools unterstützt. Insbesondere werden Wiederholungen innerhalb des laufenden Textes oder aus bereits angefertigten Übersetzungen erkannt und bereits vorhandenen Übersetzungsvarianten vorgeschlagen. Wir führen entsprechend den Anforderungen unserer Kunden gegliederte Translation-Memory-Dateien. Hierbei sind Kosteneinsparungen in Höhe von 20 % bis 30 % zu erwarten. Bei häufigen und/oder umfangreichen Aufträgen ist somit ein schneller ROI für die Terminologieerstellung und Pflege des Translation Memory zu erwarten.
Angaben folgen
Burkhard Ziegler
Dipl.-Fachübersetzer (FH)
Telemannstr. 10
39106 Magdeburg
Deutschland
Besuche bitte nach Terminvereinbarung
Tel. +49 (391) 597 66 001
Mob. +49 (151) 155 74 590
Fax +49 (391) 597 66 021
E-Mail